我們學英文的時候,常會不小心把中文的邏輯帶進去,很容易造成溝通上的困惑。
比如當我們想說「我怕冷」的時候,直覺可能會說 “I'm afraid of cold.”,但這其實是不正確的英語用法。在這系列文章裡,我們會聊聊一些好像很簡單,但大部分人都說錯的日常英文,避開這些小陷阱,你的英文會聽起來更自然。
來看看以下 3 個常見英文用語,你都說對了嗎?
我怕冷/熱 ≠I'm afraid of cold / hot
講到「怕」,我們直接就會用 afraid 這個英文字,但其實怕冷怕熱,講 afraid of cold / hot,在英文母語人士耳裡聽起來有點奇怪,對方可能會覺得「冷」或「熱」有什麼好「怕」的?又不是鬼?
正確的用法,「我怕冷/熱」可以用以下幾種說法表達:
“The cold / heat doesn't agree with me.”(don't agree with 有不適合、不適應之意)
“I don't do well in cold / heat.”(don't do well 表示你在某些方面、狀況下表現不佳)
“I don't like the cold / heat.”
我曬黑了≠I'm becoming black
講到「黑」,你可能下意識會想用 “Black” 這個形容詞,然後「變黑」就講成 becoming black。但在英文母語人士耳裡,“black” 這個字和種族是有直接聯想的,你說 becoming black,別人可能會誤會你是要「變成黑人」,讓人聽了一頭霧水,一不小心甚至還可能冒犯到別人。
講自己曬黑了、膚色變黑了,可以用以下幾種說法:
“I'm getting a tan.”(tan 是「曬黑」的名詞)
“I got tanned.”(tan 在這裡是「曬黑」的動詞)
“I caught the sun.”(注意:這個用語依照對話的上下文,有兩個可能的意思,一個是「曬黑了」,一個是「曬傷了」)
他很佛系≠He's like a Buddha
中文母語者,常常會用「佛系」來形容內心平靜自在、無欲無求的人。
在英文裡,有很多種說法可以表達某個人很「佛系」,但如果你直覺用 “He's like a Buddha”這樣的說法,外國人聽了可能會很困惑。
佛系的幾個用法包括:
He's very chill.(就像我們說「某個人很 chill」,有隨和的意思)
She's at peace with herself.(at peace with oneself 表示某人的內在很平靜)
She's laid back.(Laid back 有放鬆、鬆弛、舒適的含義)
He's very carefree.(carefree 有無憂無慮、逍遙自在的含義)
Read More
>> “Act your age”:7 句「罵人不帶髒字」的英文吵架用語,一開口氣勢就贏了
>>「下下禮拜」可不是 next next week:這些英文句法,中文母語者很容易説錯
designed by 7