有一次,一個外國朋友去海島度假回來,皮膚曬黑了,另一個中文母語朋友竟然盯著他的臉說:“You're so black!” 這位外國同學馬上露出了困惑的表情。你知道為什麼嗎?
中文母語者講英文的時候,常常會下意識把中文法則直接代入英文句法,外國人或許多少可以聽懂你在講什麼,但可能仍有一定程度的溝通障礙,甚至有一些錯誤用語,還可能會冒犯到別人!以下為大家講解日常中,最常見的一些英文錯誤用法:
下下禮拜≠next next week
講「下下禮拜」,下意識會直接中文套英文,說成 next next week。這種說法,雖然英文母語者應該能聽懂,但聽起來還是怪怪的。如果照這個邏輯,「下下下禮拜」,是否要很長的說 next next next week 呢?
「下下禮拜」比較正確的用法是:the week after next(下週的後面一週) 和 two weeks from now(現在起的兩週)。
「下下下禮拜」則是:three weeks from now(現在起的三週)。那「下下下下禮拜」,應該可以猜出了吧?就是 four weeks from now。
例句:
We're going on vacation the week after next, so we need to finish all our work before then.
我們下下禮拜就要去度假了,我們得在那之前把工作都做完。
剪指甲≠cut nails
說到「剪」這個字,我們下意識就會連結到英文的「cut」,但在英文裡,「剪指甲」的英文如果你說 cut nails,在英文母語者聽起來,其實有點奇怪。
正確說法是:trim nails(修剪指甲)或 clip nails(剪指甲)。
例句:
I need to clip my nails tonight; they're getting a bit long.
我今天晚上得剪指甲了,指甲已經有點太長。
皮膚白/黑≠You're so white / black
華人圈裡,很多人很愛評論別人的膚色,在中文裡,你跟別人說「你皮膚好白喔!」或「你曬得好黑」,聽起來沒什麼問題,但如果你直接中文轉英文,告訴一個外國人 You're so white / black,聽起來則有點奇怪,對方會以為你是在說他很像某種「刻板印象下的白人/黑人」,一不小心,可能就冒犯到別人。
如果你要說某人膚色很白,你可以用 fair skin 這個詞,說人膚色黑,則用 dark skin。
不過這裡要注意,在歐美文化中,無來由地當面評論別人的胖瘦或膚色(就算你只是單純地指出你的觀察),其實是一件不太禮貌的事情。想想,如果有人劈頭就跟你說「你好胖」或「你好白」,你聽到後,心裡可能只會冒出一句 so what?(所以呢?)吧?
例句:
She takes good care of her fair skin by applying sunscreen daily.
她每天都擦防曬霜,用心保護她的白皙肌膚。
He loves spending time outdoors, so despite wearing sunscreen, he still has dark skin.
他喜歡戶外活動,所以就算擦了防曬乳,他的膚色還是很黑。
充電線≠charging line, cord
手機充電線大概是現代人賴以維生之物,不過很多人都把「充電線」的英文講錯。「線」我們下意識會翻譯成 line,英文字彙豐富一點的人可能會說成 charging cord,但最正確的用法應該是:charging cable 或 phone cable。
例句:
Can I borrow your charging cable?
我可以跟你借一下充電線嗎?
Read More
>> 商務 e-mail 與人道歉,不要只會 “Sorry”:這 4 個萬用英文句型,能讓對方感到滿滿誠意
designed by 7