之前一個外國朋友的媽媽請吃飯,飯局接近結尾時,她問還有沒有人想要再吃,身邊一個台灣朋友馬上回答:"I have enough”,說完,只見那位媽媽臉色稍微一變。我朋友想要說的,是「我吃夠了、飽了」,但這說法為什麼好像有點問題呢?
很多在中文語境裡直翻過去的英文,表面上聽起來沒問題,卻可能會讓母語聽者產生誤會,以下幾個例子,記得要避免:
"What do you want?"
說這句話的人,應該原意是想問:「你想要什麼?」,但這句話在很多情境下,其實挑釁意味十分濃厚,有種「你想怎樣?」、「你想幹嘛?」的質問意味。
下次若有人有求於你,想和你問事情的時候,記得別衝口就說出 "What do you want?",改問 "Do you need anything?"
"I don’t care."
想像一下,有人不小心做錯事情,和你解釋道歉,你想釋出善意表示「沒關係,我不在意」,卻把「我不在意」直接轉譯成 "I don’t care",這在聽的人耳中,你不像原諒他,而是在輕蔑他。
“I don’t care." 這句話其實偏向「我不在乎」的意思,隨便說出來,會讓人覺得你在鬧脾氣、裝高傲,正確應該要說 "I don’t mind."。
“I will try."
當有人把事情託付給你時,中文我們可能說「我會試試」,但英文講 "I will try",聽起來很沒有說服力,有種「我會試,但不保證成功喔」的感覺,在職場上尤其要避免。或許改說 "I'll try my best." 比較好。
"I have enough."
之前去美國玩時,一個朋友的媽媽邀請我們去他們家吃飯,飯局接近尾聲,那位媽媽問我們還要不要再吃一點,我旁邊另外一個朋友撫肚說, "No thanks, I have enough.",她想說的其實是「我吃飽了」、「我吃夠了」,但 "I’ve had enough" 在英文裡意思其實是「我受夠了。」,那位媽媽一瞬間可能還以為我朋友是說「我受夠了妳煮的飯。」
"I know."
"I know" 這句話,直接翻成中文是「我知道」,但在某些語境中一直說 "I know",其實是很煩人的。
之前我和一個朋友去上瑜珈課,老師細心指導她應該怎麼做動作,每矯正一個細節,那位朋友就說 "I know."。她其實是想表示「我知道了」,但這在英文語境裡聽起來,會讓人覺得「既然我費心說的這些你全都知道了,那我們幹嘛還在這浪費彼此時間?」比較正確的說法,應該是 "I see."。
"Whatever."
“Whatever" 是「隨便」、「都可以」的意思,男友問妳宵夜想吃什麼,你可以像平常一樣隨意地回 "Whatever",但假如到朋友家作客,對方問妳要喝咖啡還是茶,你回 "Whatever",雖然心裡想講的是「都可以」,但聽起來很隨便,好像你根本不在乎的樣子。
"Of course!"
Of course 在中文裡意思是「當然!」,朋友問你可不可以幫他忙時,說 "Of course" 聽起來很溫暖熱情,但這句用在其他情境卻要有點小心。
例如,主管問你記不記得完成上禮拜交辦的事情時,你回 "Of course",這種理所當然的口吻聽起來不僅有點高傲,也好像暗暗在指責主管「怎麼會問你這種問題」一樣。
Cover / Art design : 7