還記得以前有次和一群朋友吃飯,我問旁邊的人還要不要喝水,對方說 "I'm good”,我一聽,以為她是說好,水馬上倒入她的杯子裡,結果對方竟出現一臉尷尬。
後來才知道,原來在某些情境裡, "I'm good" 不是「我很好」,而是要解讀成「不用了」。像這樣容易被中文母語者誤會的英文慣用語,其實還不少,以下幾個常見誤會,你都避免了嗎?
I wasn’t born yesterday.
( X ) 我不是昨天才出生
( O ) 我不是三歲小孩
"I wasn’t born yesterday" 字面上是「我不是昨天才出生」,更貼切一點的中文是「我不是三歲小孩」。當你向某個朋友解釋一件你以為他不知道的事情時,他可能就會翻個白眼這麼回答,或是男友當著你的面說你早就識破的謊言時,你也可以冷冷地丟出這句話。
另外一個有點關聯的用法,是 "I’m today year’s old",用在你新體驗某件事,或剛學會某個知識,覺得有點「重獲新生」的時候,例如,"I was today years old when I found out that it's called duck tape and not duct tape in English."(「當我發現原來大力膠帶的英文是 Duck Tape 而不是 Duct Tape 時,我感覺好像是今天才出生。」)這種說法帶點誇飾成分。
I'm good.
( X ) 我很好
( O ) 不用了
I’m good 字面上是「我很好」的意思,但在某些情境中,它卻代表著「拒絕」。
和朋友打招呼說 "How are you?",對方回 "I'm good.",無庸置疑他是說「我很好。」但當你問某個朋友要不要再來點咖啡時,他說 "I'm good.",請不要以為他是說好,他其實是在禮貌的婉拒你,意思大概是「我現在這樣就好好的了。不用了。」
In all seriousness
( X ) 在這所有嚴肅裡面
( O ) 說正經的
電影影集裡,常看到角色對話突然話鋒一轉,用 "In all seriousness" 當做語氣改變的轉折,他的意思並非字面上的「在這所有嚴肅裡面」,而是「說正經的」,代表你現在「已經沒有在開玩笑,要開始講嚴肅的了」。例如你在某個狀況裡發現了一個問題,為了緩和緊張氣氛,你先開了幾個小玩笑,然後才切入正題: "In all seriousness now, I do think there's a problem here that we need to straighten out."(現在說正經的,我的確認為這裡有個我們必須解決的問題。)
Shut up!
( X ) 閉嘴!
( O ) 不會吧!少來!
還記得在經典電影《Mean Girls》裡,Cady Heron 告訴 Regina George 她從來沒上過正統學校時,Regina 滿臉驚訝地說 "Shut up!",然後 Cady 一臉尷尬地回「我沒有說什麼啊」的那一幕嗎?
從非洲來的 Cady 不熟悉美國慣用語法,在這裡, "Shut up!" 意思不是要你閉嘴,而是一種驚嘆地說「少來了!」、「不會吧!」的方式。
I feel you.
( X ) 我感覺到你
( O ) 我知道你的感受 / 你的意思
當你和朋友訴說心情時,對方回答 "I feel you",先別以為他在對你微妙地性騷擾,在這裡, "I feel you" 不是肢體上的「我感覺你」,而是「我和你感同身受 / 我知道你的感受 / 我知道你的意思」之義。衍伸出來,當你想問對方了不了你的心情時,可以問 "Do you feel me?"
Tell me about it.
( X ) 告訴我
( O ) 還用你說 / 可不是嗎
"Tell me about it" 字面意思是「告訴我吧」,但這句慣用語的意思,其實是「還用你說」、「可不是嗎」,帶有一點反諷意味。例如:
"He's driving me crazy with his stupid jokes." (他愚蠢的笑話讓我抓狂。)
"Tell me about it!"(可不是嗎!)
You are special.
( X ) 你很特別(誇獎)
( O ) 你很特別(諷刺)
"You are special" 意思乍看下是在誇獎人,說「你很特別」,但在某些語境裡面,"You are special" 卻有可能是一種諷刺的說法,意思是「(這麼愚蠢 / 荒謬 / 無知...... )你真特別!」
例如你在男友面前做了一件很幼稚的事情,他就能半調情半諷刺地和你開玩笑說,"You are special."(妳真特別 / 妳還真是個白癡)
Busybody
( X ) 很忙的人
( O ) 好管閒事的人
"Busybody" 字面看起是「很忙的人」,但它實際指的是「好管閒事的人」。例如:So, the gossiping busybody that I am, I started to pester him about who he liked.(喜歡八卦又愛管閒事如我,決定開始糾纏他直到他說出喜歡的人是誰。)
Butter face
( X ) 肌如凝脂的人
( O ) 美好身材但魔鬼臉蛋的人
聽到有人評價某個女生是 "Butter face",別以為他在說對方臉蛋如奶油般光滑軟嫩,他真正的意思其實是她「天使身材、魔鬼臉蛋」。Butter face 來自 "But her face"(但是她的臉......)諧音,情境大概是原本在讚賞一個女生的身材,接著感嘆到「但是她的臉......」。
Art Design: Alice