撇除像是磚紅色、靛藍色、栗棕色這類修飾原先色彩的名字,你有沒有想過,所有基本原色在英文裡都有自己的專屬單字,像黃色是 Yellow 、藍色是 Blue 、紅色是 Red,但為什麼只有橘色是水果的名字 "Orange"?
自古以來,人們就會用各式各樣的相關物品為所見的顏色取名,但一直沒有人明確地為「橘色」取一個名字。
文學家用盡各種形容詞
就是沒有出現明確代表「橘色」的英文單字
在古典文學作品中,可以看到作家用這種文句描寫這種顏色,像是 1390 年 Geoffrey Chaucer 在《Nun’s Priest’s Tale》中,用「介於黃色和蘆葦之間」來形容狐狸,而狐狸的毛是橘色的。
雖然回溯到 1576 年,希臘歷史課本使用 "Orange" 描述了亞歷山大大帝僕人們的衣著,但必須在後方特別標示 「colour 顏色」,才能確保不被會錯意。
Photos via:Owl Eyes、Lapham's Quarterly
古代說的 "Orange"
並不是真正的「橘色」
1590 年,威廉 · 莎士比亞 William Shakespeare 的作品中首次用 "Orange tawny" 直接代表色彩,但這個顏色比較偏向橘紅色,而不是我們認知的橘色。而 Shakespeare 所有的作品中也只用過這個詞三次,所以 "Orange" 並未因此成為指稱顏色的名詞。
有些作品也會用 Orange 來形容比較亮的棕色,或沒有那麼飽和的紅色,但始終沒有替「橘色」找到正名。
Photos via:Wikipedia
一直到 16 世紀橘子登陸歐洲
才終於出現 "Orange"這個單字
重要的轉捩點也在此時,16 世紀,葡萄牙商人將印度的甜柑橘引入歐洲,一開始,橘子還有「金蘋果」、和「中國蘋果」的暱稱。
而第一次看到這種水果的英國人,一夕之間不知道用什麼詞來形容這個鮮豔水果的顏色,英文裡也沒有其他的詞了,就乾脆直接用它的名字叫吧!於是「Orange 橘色」逐漸在英語中被廣泛運用。
直到 1899 年,"Orange" 才作為顏色的名字正式使用於印刷文書上。
為什麼不是南瓜色、柿子色或蘿蔔色?
但同樣都是橘色,為什麼不要叫南瓜色(Pumpkin)、柿子色(Persimmon)或胡蘿蔔色(Carrot)?
第一個原因,是因為胡蘿蔔在 16 世紀被改良前,不是橘色,而是紫色的。有人傳說改良動機是為了取悅荷蘭皇室 House of Orange-Nassau(因為崛起於法國南部小鎮 Orange 所以延續舊稱,和「橘色」並無關係,橘色也因此成為荷蘭代表色),但胡蘿蔔也因此無法加入顏色代表的競賽。
至於其他蔬果,只能說橘子被大家認識得更早,也被坊間流傳最久,所以橘子色(Orange)贏了。
Read More
>>>帶有粉嫰感的一年:日本「令和」以 3 款治癒系顏色,告別平成 30
Cover Art Design : Chara