用 Netflix 追劇已經成為一種趨勢,除了好看的自製影集和包羅萬象的電影資源外,最近 Netflix 也積極搶攻韓劇市場,不只和韓國電視台合作戲劇,也開始大力買進過往韓劇的版權,吸引喜歡韓劇的觀眾。
但這回,日本 Netflix 卻因為韓國電影《我只是個計程車司機》不當的電影介紹,引發韓國網友憤怒抗議。
Netflix 一則電影介紹,引起韓國民眾抗議
2017 年上映的《我只是個計程車司機》,以 1980 年韓國光州 的 518 民主化運動為背景,講述計程車司機金萬燮於接載一名德國記者前往光州進行採訪工作,在官軍無情地屠殺無辜百姓的情況下,幫助記者歷劫歸來的故事。
這部電影在韓國引起轟動,在全亞洲都蔚為話題,代表韓國角逐奧斯卡金像獎,對韓國民眾而言,是別具崇高歷史意義的電影。
「民主運動」被寫成「暴動」
是不小心,還是想刻意貼上政治標籤?
但日本 Netflix 在《我只是個計程車司機》的介紹頁面,卻出現了「計程車司機載着想採訪『暴動』的德國記者前往光州, 沒想到這場偶遇卻改變了彼此的人生。」,以「暴動」一詞替代「民主化運動」,讓韓國網友非常憤怒,認為日本 Netflix 刻意扭曲這場運動的意義、企圖貼上政治標籤。
已經不是第一次踩到韓國的敏感議題
Netflix 卻從未道歉與承認錯誤
而這已經不是第一次 Netflix 因為韓文翻譯引發爭議,台灣 Netflix 原先將熱門歷史活屍劇《屍戰朝鮮》翻成《李屍朝鮮》,卻因為帶有貶低朝鮮的疑慮,遭到抗議後才更名。
先前,《狩獵的時間》字幕將「Ostmeer 東海」翻成「Japanischen Meer 日本海」,引發抗議,雖然在 24 小時後作出修正,但 Netflix 不斷失誤卻從未承認錯誤的態度,讓韓國民眾感到難以接受又失望。
即使不是韓國人,只要懂韓文都知道
Netflix 韓文翻譯出錯早就不是新聞
如果你也聽得懂韓文,看劇時不難發現 Netflix 字幕翻譯總是錯誤百出,說真的,別說韓國人,即使不是韓國人,都能明顯感受 Netflix 對韓國影劇相對隨意的態度。
簡單對話也常常翻錯就算了,連有專屬漢字的地名或人名也經常出錯,甚至出現過上下集人名中文翻譯不同的批漏,有些翻得比影迷自發性組成的字幕組還差。很多次都詞不達意,懂韓文的人尚能分辨,但不懂的韓文的人往往會被直接誤導不自知。
身為世界性影音平台,希望 Netflix 能更用心一點,不要再讓喜歡這個平台、韓國影劇的觀眾失望。
Photos:Netflix
Read More
>>>《屍戰朝鮮》外傳超前第三季上映,將由全智賢和意外的「他」解開活屍謎團
>>>終於等到孔劉新戲:除了鄭雨盛是製作人,女主角還是《屍戰朝鮮》的她
Cover Art Design : Chara