在適當時機丟出一句中文成語或諺語,能讓形容更活靈活現,這在英文對話裡也是一樣。很多中文常見用語如「人不可貌相」(Don’t judge a book by its cover.)等等,在英文裡也有相對應的詞句。以下幾個外國人也常用的中文用語,學起來,讓表達更生動有趣:
除非太陽打西邊出來
→ 除非地獄結冰
Unless Hell Freezes Over
中文講「除非太陽打西邊出來」時,意思是某件事不可能發生,例如「要我跟你道歉?除非太陽打西邊出來。」、「他要改變除非太陽打西邊出來」等。這句話的英文對應,則是 “When hell freezes over.”,等地獄結冰之時,言下之意也就是「永遠不會」。
另外,“When pigs fly”(當豬會飛時)這句意思也差不多,也就是「不可能」、「天方夜譚」。
ex. I'll apologize when hell freezes over.(要我道歉,除非太陽打西邊出來。)
ex. I might wake up early tomorrow to clean my room.(我明天可能會早起打掃房間。)
Yes, you’ll do that when pigs fly.(對,除非太陽打西邊出來。)
水能載舟,亦能覆舟
→ 雙面刃
Double-Edged Sword
「水能載舟,亦能覆舟」的英語對應句是 “Double-edged sword”,也就是中文裡也有的「雙面刃」,意思是同一個東西只要用得對就有利,用得不對就有害。
ex This much freedom of expression and opinion can be a double-edged sword.(這樣多的自由表達與意見,可以是一種雙面刃。)
三思而後行
→ 動作之前先思考
Think Before You Act
深思熟慮較能避免做出錯誤決定,中文是「三思而後行」,英文的對應也十分直白,也就是 “Think before you act.”,另外類似用法還有: “Think before you do.”(行動前先思考) 與 “Think before you speak.”(說話要經大腦)
ex Why should a person think before he acts?(人為什麼該三思而後行?)
雞毛蒜皮
→ 小馬鈴薯
Small Potatoes
兵荒馬亂料理過後,廚房桌腳總會留下一些無關痛癢的「雞毛蒜皮」,延伸出來指無關緊要或毫無價值的東西。而這詞的英文對應則是 “Small potatoes",中英對應之間還可以看出不同民族間的日常飲食習慣。
ex Compared to her problems, mine seem like small potatoes.(跟她的問題比起來,我的問題顯得是雞毛蒜皮。)
說曹操,曹操到
→ 正說到惡魔
Speak Of the Devil
中古世紀時,人們相信如果直呼惡魔名諱,就會不小心招引惡魔出現,有點像是《Harry Potter》裡的人對「Voldemort」這個名字有所忌諱一樣。
現在 “Speak of the devil” 意思則是中文裡的「說曹操,曹操到」,剛講到什麼人,那個人就突然出現在眼前。
ex Did you see James today? Oh, there he comes! Speak of the devil.(你今天有看到 James 嗎?喔他來了!說曹操,曹操到。)
左右為難
→ 在一顆石頭與一個難處之間
Between a Rock and a Hard Place
“between a rock and a hard place” 這句源自 20 世紀時美國 Arizona 銀行破產與採礦工業之事,當時的人只能選擇繼續無薪工作,不然就是冒餓死的風險不工作,現在用來表示一個人得在兩個同樣不盡理想的事情中做出選擇,也就是「左右為難」的狀態。
ex I couldn't make up my mind. I was caught between a rock and a hard place.(我無法作決定。我左右為難。)
入境隨俗
→ 在羅馬就用羅馬人的方式做事
When in Rome (Do as the Romans Do)
據說 Saint Monica 和她兒子 Saint Augustine 拜訪羅馬時,發現那邊的齋戒日是禮拜六,但在他們住的米蘭卻是在別天。兩人於是請教 Saint Ambrose 該怎麼做,對方告訴他們,「在羅馬,就用羅馬人的方式做事吧。」,現在延伸出來的意思就是中文的「入境隨俗」。
ex I know you don’t like red wine, but when in Rome, do as the Romans do.(我知道你不喜歡紅酒,但入境隨俗嘛。)
這山望著那山高
→ 另外一邊的草比較綠
The Grass is Greener on the Other Side
形容一個人不滿意自己處境,看著別人擁有的東西總覺得比較好,這種患得患失的情緒,可以說是「這山望著那山高」。這句的英文對應是 “The grass is greener on the other side.”,據說淵源可以追溯到西元前詩人 Ovid 的詩作《Art of Love》。
ex Don't compare your talents with others. The grass is always greener on the other side.(別和別人比較你的天賦。這山總望那山高。)
一模一樣
→ 豆莢裡的兩顆豆子
Two Peas in a Pod
撥開綠色豆莢,裡面的豆子看起來都大同小異,難以分辨不同,而這樣 “two peas in a pod” 後來就被延伸指某事物「一模一樣」。
ex My brother and I are two peas in a pod. We both like the same things.(我和我哥一模一樣。我們都喜歡一樣的東西。)
五十步笑百步
→ 鍋子說水壺黑
Pot Calling the Kettle Black
廚房裡的鍋子與水壺在外人看來是一樣黑,但鍋子卻沒有自知之明,還笑水壺黑,意思就是一個同樣有罪的人說別人有罪,也就是「五十步笑百步」。
ex Sean called me a liar – that's the pot calling the kettle black!(Sean 說我是個騙子 --- 這就是五十步笑百步!)
一口吃不成胖子
→ 羅馬不是一天建成的
Rome Wasn’t Built in a Day
「一口吃不成胖子」,意思是人在追求事物時如果心太猴急、胃口太大,難以成就大事,鼓勵人應該要有一步一腳印的心態。英文對應句就是 “Rome wasn’t built in a day.”,豐功偉業並非一朝一夕可以建成的。
ex Be patient, Rome wasn’t built in a day. 有耐心一點,一口吃不成胖子。
Art Design : Chara