英國有許多對女性的俚語與特殊稱呼,最初應過往的時代背景與社會風氣而起,流傳至今,就成了習慣成自然的稱謂用法。儘管聽起來有趣甚至迷人,但其實當中有些字彙以現今講究兩性平等的標準來看,似乎帶點貶視女性的意涵,使用時要多加注意,避免引發誤會。
#1
Love、Dear 稱呼女性
除了英國北部或西部,習慣把「Love」用在男女身上以外,不少英國人都會用「Love」和「Dear」這個字代稱女性。但除非和對方有一定程度的熟識,或你們之間有愛情的關係,否則直接以 Love 稱呼,就像是對陌生人說 Darling 一樣,給人一種「還不熟就在調情」的感覺。
#2
Bird 稱呼女朋友
常見於兄弟之間、私底下聚會中的稱呼,是一種比較戲謔的叫法。雖然已經是流傳已久的習慣用法,或許是覺得鳥很嬌小可愛,但以動物比擬人,聽在一些女性耳裡還是會覺得不夠受到尊重。
#3
Spring chicken 稱呼少女
原意是指不超過10個月的小雛雞,因為嬌嫩可愛,漸漸就被用來代稱青春年華的少女,有時也會簡稱「Chick」。和 Bird 相同,用禽鳥類代稱女性,總給人不夠莊重,有點輕蔑隨便的感受。
#4
The little woman 稱呼妻子
常出現在男人私底下對太太的稱呼,這個詞帶有戲謔的貶義意涵,有點大男人,彷彿妻子是附屬於丈夫的「小女人」,有人認為太沙文主義,也有人覺得很Man、帶點寵溺,端看被稱呼者的感受。
#5
Ball and chain 稱呼妻子
古代犯人在戶外行動時,會在腳踝繫上腳鐐和沈重的鉛球,防範逃獄。而丈夫用這個辭彙稱呼妻子,即是在男人的認知裡「老婆就是限制老公自由的鐐銬」,開玩笑時可以算是一種輕鬆幽默,但因為其中仍帶有一些歧視女性的意涵,現今看來已經不適合使用。
#6
Lady of the house 稱呼妻子
「家裡的女人」,以往女人大多在家裡處理家務,但現在看來卻是典型的大男人主義,有時聽在自立自強的女性耳裡實在不太舒服。
#7
Skirt 稱呼女性
就像中文的詩詞會以「裙擺」等裙裝的意象代稱女性,因為過往女性都必須穿著裙子,漸有此稱。只是在性別日趨多元豐富的現代,這個稱呼顯然不夠符合潮流。
#8
Jail bait 稱呼漂亮女生
意指使人進入監獄的誘餌,與中文裡的「紅顏禍水」有著相同意思,認為漂亮的女人容易引發犯罪,是一種災禍,而這樣的觀點對女性其實相當不公平。但在情同投意合的熱辣情境之下,卻倒是又可以增加調情的熱度。
Art Design : Vickey