我們都知道在國外的中餐館裡常有供應的「幸運甜餅」其實和中國沒有半點關係,但你知道這種被搞錯「 祖籍」的脆餅到底來自哪裡嗎?美國人大愛「蘋果批」,不少主婦都會做,可是誰又能想到如此具有代表性的一款甜點竟然來自別的國家呢?事不宜遲,現在就讓我們馬上來看看都有哪些食物被認錯血緣吧。
1.外國中餐館幾乎家家必備的「幸運甜餅」並不來自中國
在國外的中餐館用餐,吃完後侍應生常會送上一盤「幸運甜餅」(Fortune cookies),這道餐後點心是一種美式亞洲風味的脆餅,裡面包有類似箴言或預言的字條,不過你知道嗎?這被外國人誤以為是中國傳統點心的餅乾其實很可能是源自日本哦!日本研究生Yasuko Nakamachi專門對「幸運甜餅」的身世進行了調查,結果發現在京都附近有家堅持了3代仍屹立不倒的老牌食品工廠就有製作類似的餅乾,老闆表示,在甜食裡藏幸運籤,其實幾十年前就已經在日本流行。
2.「Ketchup」這個單詞其實源於中國
許多我們習以為常的英文單詞,其實是外來詞,比方說我們接下來要講解的「ketchup」(番茄醬/茄汁)。對於「ketchup」一詞的「身世 」,坊間說法眾多,其中最被認可的一種是源自中國福建一帶的方言,原本與番茄無關,代表的是醃製魚類產生的滷汁,隨後被中國海員帶到東南亞國家,最後傳入西方。
而在配方中加入番茄,演變成我們今日的番茄醬,應該是美國人的功勞。全球第一份公開的番茄醬調配方法出自美國費城科學家兼園藝種植家James Mease之手,當時是1812年。以後可千萬不要以為這個詞是源自廣東話的「茄汁」哦!
3.被視為美國家常甜點的「蘋果批」並不是美國人發明的
如果被問「蘋果批」來自哪裡,相信會有不少人很肯定地說是美國,因為美國人真的很愛這道西式水果餡餅,而且在形容一個真正的美國人的時候,還有「as American as apple pie」這種說法,不過你知道嗎?不少美國主婦都會做,影視作品中也常能看到的「蘋果批」實際上是英國人的發明。「蘋果批」一詞首次出現在文字記載中是英國詩人Robert Greene撰寫的歷史文獻上,原話是「Thy breath is like the steeme of apple pies」。
4.牛角包其實並沒有法國血統
「Croissant」,聽著發音大家很容易誤以為是法國的包點,但實際上,牛角包(羊角包/可頌)其實誕生於17世紀的奧地利。話說1683年,土耳其軍隊決定夜襲維也納,誰知被當地早早起來的麵包師傅們發覺,他們拉響了全城警報,結果敵軍失敗而歸。為了紀念這次勝利,麵包師傅們把麵包做成了近似於敵軍旗幟上標誌的號角形狀。
18世紀,嫁到法國的奧地利公主Marie-Antoinette d'Autriche把牛角包正式帶入法國。而現在市面上的起酥狀的牛角包則是法國烘焙師在20世紀時研發的。
5.肉丸茄汁意粉根本不是傳統地道的意大利菜
肉丸茄汁意粉,很多餐廳都會為這道菜冠上「意式」頭銜,但據說在意大利,其實並不常見這道外國人以為是意大利傳統菜餚的麵食,事關這道菜純粹是美國人受意大利菜餚啟發下炮製的。據說意大利傳統的肉丸要比美式的個頭要小,一般作為主菜單吃或者是配湯,是直到意大利移民在1800年代末、1900年代早期來到美國,由於食材選擇更多、價格更便宜,所以才慢慢有了我們現在吃的肉丸茄汁意粉。
資料來源:huffingtonpost 封面圖片:nicholasspyer