某年和朋友去國外旅遊,在一家餐廳裡吃完飯後結帳,朋友發現帳單裡有項目打錯了,他把服務生叫來,一開口就說:“You're wrong”。我看到服務生的臉色微微改變,我想這是因為,“You're wrong” 這句話,朋友說來並沒有冒犯的意思,但是他英文沒有很流利,一心想表達「你這邊寫錯了喔!」,但衝口而出的句子,在別人聽來卻有種指責之意。
有些英文用法,非母語者使用時,可能會忽略了句子本身給人的感覺和可能的含義,而在不知不覺中冒犯到對方。根據 Huffpost 的整理,以下 5 句或許無心的話,可能會散發讓人討厭的優越感,平常使用時最好小心一點:
“Oh, how cute.”
真可愛。
“How cute” 這句話有時候會讓人感覺你的態度有點居高臨下,類似的表達還有「that’s sweet」或美國南方常說的「bless your heart」。
“How cute.”(真是可愛)中文裡聽起來很無害,但想像一下,在某些情況裡,男生動不動就叫不熟的女生「甜心」(Sweetheart)一樣,會讓人覺得他有點輕視對方,像小貓小狗一樣說對方「好可愛」。又例如當你和某人分享你做了哪些事情、做了哪些努力,對方卻回說「真可愛。」(That's cute.),聽起來有點諷刺吧?
但若你真的只是想表達某個人事物「很可愛」或「很甜美」,要說 “how cute” 也不是不行,只是要注意說話時的語氣,要保持正面與真誠。
“You’re trying your best.”
看來你已經盡力了
“You're trying your best.” 中文直翻過來是「你盡力了。」聽起來很正面對吧?
但在英文語境裡,講這句話的語氣非常重要,例如作家 Phoebe Mertens 所言,這句話有時是一種真誠的安慰,但假如語氣和和說話內容矛盾的時候,聽起來卻很像是對方原本就對你設定了很低的期望,因此才會說「你盡力了」。
想像一下,假如你正在和朋友訴苦,說你最近找工作很辛苦,過程非常艱難,結果朋友回說:「嗯,看來你已經盡力了。」聽到這句話,你會有什麼感受?在這種情況下,你可能更希望聽到:「哇,聽起來真的很不容易。找工作真的是很煎熬的一件事!」這樣的回應,會更人感到被理解,而不是隱隱約約的被批評。
“You just need to...”
你只需要⋯⋯
當某人跟你講最近遇到一個困難的話,你可能會急著幫對方想辦法,衝口而出 “You just need to...”(你只需要要做⋯⋯)這樣的句子。雖然你是好心,但如果遇到心思比較敏感的聽者,對方可能會覺得有點不舒服。
“You just need to...”(你只需要...)這類話,雖然很明確地給對方你的建議,但往往會讓人覺得有點高高在上,好像在暗示對方現在的做法或一直以來的想法是錯的,或是你比他更懂該怎麼做,所以才來指教他。要避免給人居高臨下感,只要稍微調整一下就好,與其說 “You need to...” 或 “You should...” 之類的句子,你可以改說:“I think it could be helpful for you to do that”(我覺得這麼做對你可能有幫助),或多用一點 Perhaps、Maybe 之類「或許」的語氣和緩字詞。
“It’s not that big of a deal.”
這沒什麼大不了的。
很多人在安慰朋友的時候,可能下意識會說 “It's not that of a big deal”(這沒什麼大不了的),中文對應可能是「這又沒什麼」「你想太多了」等等,但 “It’s not that big of a deal.” 這類話,很容易讓聽者覺得自己的情感被忽視和否定。心理學家 Scott Rower 在《HuffPost》訪問中表示,這種說法的潛台詞是:因為你個人不覺得這件事重要,所以你認為對方也不應該覺得這件事很重要,等於你自我中心地忽略了對方的經歷和感受。
Rower 說,就算你心裡真的覺得某件事沒什麼大不了,但你這樣跟對方說,不僅無法改變對方原本的感受,甚至還會讓對方對自己「覺得這件事很大不了」的反應產生羞恥感,雪上加霜,對方也可能會覺得你這個人很不體貼。
“You wouldn’t understand.”
你不會了解的。
“You wouldn’t understand” 和 “You wouldn’t get it”(你不會明白的)這些話 ,很容易給人一種負面的暗示:你認為對方不夠聰明,無法理解某些事情或經歷。
有時候,當我們身陷在負面情緒中,身邊有人跑來問你怎麼了,你當下可能不想多講,又或是還沈浸在自憐的心情中,很容易脫口而出「你不會了解的」這樣的句子,或許你只是在發洩當下的感覺,但聽的人可能會覺得你有點拒人千里之外,又或是有點自以為是。
當然使用這類語句不是禁忌,只是要對情境和語氣敏感一點,因為在一些情況下,“You wouldn't understand.” 這樣的回應,不僅會給人一種距離感,甚至還會讓聽者覺得被貶低,好像你在暗示對方理解能力和生活經驗不足,無法體認到你正在經歷或正在思考的事情。
Read More
>>「眼鏡行」不能說”Eyeglass shop”:看似簡單,但大部分人都說錯的日常英文 #Vol2
>> 辦公室英語 Vol.4:職場常聽見的 “Run it by”、”In the pipeline”,你都聽得懂嗎?
designed by 7