大家對國際翻譯員的印象應該是一位坐在國際元首旁邊,或是戴著耳機和錄音機從旁協助的翻譯員。儘管國際翻譯員是非常專業,須專注力高且反應快的職業,但有時候還是會心想,如果那一刻真的翻譯不來的話該怎麼辦?今天,就讓我們看看這一行的翻譯規矩吧!
#會議時,翻譯員會坐在哪?
我們經常會以為,翻譯員會一早坐在兩國負責人靠中間位置,方便溝通。但原來為了傳媒拍攝,翻譯員通常會坐在兩國高層的後面,以便後期製作可裁走翻譯者的身影,成為兩國會面的重要相片。但一場閉門會議都會預先說明傳媒會否到場、會否有記錄,如閉門會議沒有邀請傳媒拍攝,那翻譯員都是會坐在兩國高層中間溝通。
#翻譯員記不了整段講話時,會如何翻譯?
在一場會面中,「逐步口譯」是非常常見的翻譯做法。譯者將逐句翻譯說話者所說的,然後到另一邊接話。然而說話者未必只提及一句或一個論點。如果他一直講不停呢?不停地說了幾分鐘,翻譯員也未必記得了全部內容,所以他們會有一本筆記簿來記錄有關細節及重點。
但他們也不是逐句重點以文字寫出來喔!反而是用符號速寫的方式,事前估計談話內容中較多談及、最常用的詞語或專稱,再以不同符號代入,翻譯員再以符號記錄翻譯成當國語言。
#同步翻譯會比較方便嗎?
「同步翻譯」意指以耳機和錄音機作即時翻譯,而翻譯員多會在隔音箱工作。當閉門會議時,則會利用「耳語翻譯」,即是在耳邊悄悄話,但因有機會受其他嘈雜聲影響,加上翻譯員長期壓下聲線說話對聲帶造成負荷,這不是一個理想的翻譯方法。
「同步翻譯」亦比「逐步口譯」傷神,長期集中加上即時翻譯的壓力,會令翻譯員精神疲勞,所以每逢至少三十分鐘就要換一個翻譯員作更替休息。利比亞領導人格達費就曾在2009年的聯合國會議中發表了一場93分鐘的演說,翻譯員同步翻譯近75分鐘後近乎崩潰、高呼受不了,要由另一位翻譯員接手,可見同步翻譯太久是對翻譯員的精神虐待啊!
#如果說話者罵人了該怎樣翻譯?
有時候談判內容出現分歧時,對話總會出現火花。如果說話者惡言相對,甚至以辱罵的詞語斥責對方,那翻譯員該怎麼辦?
原來專業的翻譯者必須忠於說話者的語句,即使對話內容變得激進及粗俗,或是作出威脅,翻譯者都要如實報告。例如「大蠢蛋」不能翻譯成「有點粗心」,以「完美的白痴」更為忠於原句。但如果講者出現激動的反應及動作,則是不用模仿的。
#當翻譯不了笑話時該怎麼辦?
與主題相關的笑話是一種能打破尷尬及緩和氣氛的方法,但笑話往往卻是最難翻譯的。因笑話的好笑之處通常在於語言押韻和文化,這些往往會因翻譯而變得不好笑。舉一例子,粵語中有個很經典的笑話 —— 從前有三隻蝦:哈、哈、哈。可能台灣的讀者已經不明白這個笑話了。因為粵語中「蝦」跟「哈」是同音,但放在其他語言中就風馬牛不相及,你想想如果換成英語,這則笑話真的連意思都沒有。
曾經就有一翻譯員因聽到一個翻譯不了的笑話,直接就說:「講者剛講了一個笑話但無法翻譯,麻煩現在請大笑。」,對方聽後立刻哈哈大笑,禮貌地表示是一個很好笑的笑話,省卻了不必要的尷尬。
除了這些外,翻譯員面對艱難的協調時還會面對很多不同的問題,亦要兼顧很多突發事情。雖然很辛苦,但他們卻是國與國之間重要的溝通橋樑,是一個非常重要且不能替代的職業。
Art Design : Chara