初次造訪日本時,或許,你也會被當地人特別禮貌的言行舉止感到印象深刻。除了基本的問候和致謝,「道歉」似乎成了日本人獨有的說話藝術,而更有趣的是,不管有沒有冒犯到對方,他們都習慣把抱歉(すみません/Sumimasen)掛在嘴邊,不禁感受到日本人特別愛道歉的文化。
不同的生活情境
「對不起」不全然是「對不起」
然而,事實是,光是日語「すみません/Sumimasen」,除了有「對不起」的意思,還可以用在更口語的說話方式,像是問路、在餐廳麻煩服務生時,都會先以「Sumimasen」作為開頭,好像我們經常說的「不好意思」,或是廣東話的「唔該」,麻煩他人之餘,亦有表達感激之意。
尤其是,置身需要讀懂「空氣」的日本社會,在旅人眼中的「很有禮貌」,其實多半是他們從小到大習以為常的個性,深怕造成他人的負面觀感,言行舉止更加謹慎小心,而「Sumimasen」好似多了一層自我保護的意味,讓它漸漸變成了一種「口頭禪」,讓日本人不經意地脫口而出。
Photo via《 Rocket Japanese 》
若是真的犯錯,需要認真賠罪時,「Sumimasen」可能還不夠強烈,日本人會選擇用「ごめんなさい /Gomenasai」對不起一詞,其帶有「請原諒我」的心意更為強烈,而對比較熟的朋友,甚至可以更簡短的用「Gomen」,換言之,對於身邊較親近的人不太用「Sumimasen」。
光是一句對不起,就有好多種用法。若再探究下去,其實藏著日本人根深柢固的「謝罪」文化。
公開道歉是一種文化
但不代表一定發自內心
近日,長期居住在日本的美國演員 Atsugiri Jason 點出日本人習慣公開道歉的文化,特別是,當一間大公司或是明星藝人犯了錯,他們都會舉辦道歉記者會、向大眾道歉,訴說自己的過失。對此,Atsugiri Jason 感到訝異,他說因為在美國,從未聽過需要向「社會大眾」的道歉方式。
Photo via《日本語 語感の辞典》
Atsugiri Jason 認為,日本人的道歉文化很容易淪為一種「形式化」,公開道歉雖然看起來很正式,其實根本不夠真誠,不明白媒體要播放公開向社會道歉的畫面,更不明白大眾對道歉感到興趣,如此坦言:「如果沒有人要對需要道歉的情況或事件負責,那公開道歉還有其必要性嗎?」
Photo via《日本語 語感の辞典》
Atsugiri Jason 此話一出,在網路上掀起熱議,有不少網友表達認同,表示日本社會就是如此,只要道歉完接下來就沒事;也有其他網友不喜歡他的評論,直言:「這裡是日本,不是美國!」
如今,我們也在淺移默化中習慣了先「道歉」,不論是口語的「不好意思」,還是遇到錯誤第一時間出面道歉,可能都被視為一種「好」習慣。不過,當我們期待看見當事人出面道歉時,觀眾心理究竟是想看到對方狼狽道歉的成分居多,還是想聽當事人如何解決問題,也值得我們省思。
Cover / Art design : 7