語言型塑了我們的意識,因此在學習新的外語時,我們某種程度上也是在學習另一種截然不同的思考模式。正因為這樣,中文母語人士在學英文時很容易會把一些中文規則「潛移默化」到英語中,「自然而然」地在一些細節上混淆或犯錯。但犯錯是學習的必經過程,以下是幾個說中文的人容易不小心犯的英語口說錯誤,看看自己是否都避免了:
He vs She
他她不分
在中文裡,我們只有在書寫時能清楚辨別「他 / 她 / 它 / 牠 / 祂」的不同處,但在口說時,全部都歸屬同一個發音 / ta /。
由於腦子不習慣在說話時特別花力氣去分辨性別,因此當我們用英文指稱某個受詞時,常會不小心他 / 她不分。不過只要在對話時有意識地去糾正自己,久了之後就會習慣成自然,能自動而正確地使用 He 和 She。
Borrow vs Lend
借人還是被借?
在中文裡,無論是我們借別人東西,還是我們和別人借東西,這個暫時轉移使用某物件的動作,都用「借」這個動詞。但在英文中,借人東西和跟別人借東西卻是不同的動詞。
Borrow 是和別人借東西,例如:Can I borrow your phone?(我可以跟你借個電話嗎?)
Lend 是借別人東西,例如:I’ll lend you one of my phones.(我可以借你我其中一支電話。)
Problem vs Question
有什麼問題嗎?
Problem 和 Question 兩個字在中文裡都可以說「問題」,但在英文裡意思卻不太一樣。
Question 有「問題、難題、審問、懷疑」之意,而 Problem 則有「困難、麻煩的人、難以對付的」等意思,兩者在使用上不太一樣。
例如你想要問人「有沒有問題?」,要說 Do you have any questions?,如果說 Do you have a problem? 聽起來就有種「你現在是有什麼問題?」的挑釁感。
Open vs Turn On
打開電源 vs 打開東西
無論是要啟動某個電器,還是實體上打開某個東西,中文裡通常都用「開」這個動詞,例如「打開電視」、「打開音響」、「打開窗戶」、「打開罐頭」等,但在英文裡要做出區分,要說 Turn on the air conditioner 或 Turn on the TV,而不要口誤說成 Open the air conditioner 或 Open the TV。
Has vs Is
此「有」非彼「有」
在中文裡,要只說某個地方有某物,我們常會使用「有」這個字,例如「我家門前有小河」、「桌上有顆蘋果」、「那裡有間咖啡廳」等,但在英文裡,這種哪裡「有」什麼的概念不能直接用 Have / Has (有 / 得到 / 擁有)來形容,而是要使用 is / are 這樣的 Be 動詞。
因此以上中文例子的錯誤說法是: In front of my house has a river 、 There has an apple on the table 、 There has a coffee shop ,正確說法則是 There’s a river in front of my house 、 There’s an apple on the table ,以及 A coffee is there。
Big
「大」字不能無限套用
「大」這個字,在中文裡的用法很多,例如「今天雨下得很大」「今天太陽很大」「那件褲子太大了」,但在英文裡,用來表示事物程度或事物體積,卻不能一概用「大」字。
例如上述中文例子,你可以說 That pair of pants is too big (那條褲子太大了),但不能說 The rain is big today (今天雨很大)或 Today’s sun is very big (今天的太陽很大),而是要學會用相應的形容詞去精準描述,例如 It is raining heavily 或 It’s very hot today。
Watch vs Look vs Read
不同的「觀看」方式
英文裡,Watch、Look、Read 字面上都有「用眼睛看」的涵義,但其中的意義卻大不相。
Watch 可以通常用來說「看電視」、「看顧小孩」,例如: I’m watching the game (我正在電視上看比賽),Look 常用來指「看著某個東西」,例如: Look me in the eye (看著我的眼睛),而 Read 則多用在「看書」、「讀某人的心」,例如: You can read my mind (你會讀我的心!),在說英文時要多多留心,平常也要多注意一下相關用法,習慣就成自然。
Cover / Art design : 7