全球化時代,無論是日常書信還是商務信件來往,我們都有很多機會需要使用英文。曾受過多年英文教育的我們,或許讀寫英文還算不錯,但英文畢竟不是我們的母語,有很多微妙的細節可能會出錯,但這些錯誤在英語人士眼裡看來其實如眼中釘明顯。往下看看這幾個概念簡單卻十分常見的英文錯誤,默記心中,別讓它們影響你的個人形象:
A while / awhile
A while 意思是「一段不明確的時間」,但連在一起的 Awhile 意思則是「片刻、一會兒」。所以你可以說:”The meeting lasted awhile.”(會議進行了一段時間) ,或是 “The meeting starts in a while.”(會議再一下就要開始了)
Among / Between
Among 和 Between 都有「在 … 之間」的意思,那時麼時候要用 Among,什麼時候又要用 Between 呢?只要記得,如果你講的是只有你跟另外一人,或是在講某兩個人或事物,那就用 “Between”,例如 “Between the two of us.”(在我們之間),但如果你在講的是超過三個人或事物,就用 “Among”,例如 “Among the three of us.”(在我們三人之間)。
Between you and I
想要表達「這件事就我們兩個人知道」,又或是「這我們私下兩個人講」時,很多人常會說 “Between you and I” ,但這個講法其實是錯誤的,請改說 “Between you and me.”
Compare to / Compare with
Compare to 和 Compare with 雖然只差一個介詞,但兩者卻有十分不同的涵意。如果你想比較兩個明顯不同事物間的相似關聯性,那就使用 “Compare to”,但如果你想比較兩個明顯相似事物的不同處,那就要用 “Compare with”。例如:”I think dying is easy compared to giving a speech.”(我覺得跟演講比起來,死掉還比較簡單。)“Public education doesn’t compare with home schooling.”(公共教育無法和在家學習相比)
Compose / Comprise
一個整體由許多小部份組成,這個概念用 “Compose” 形容,如果是反過來說很多小部分組成一個整體,這個動作則用 “Comprise”。例如:”The meeting is composed of three one-hour sessions.”(會議由三個一小時的講習組成),以及 “Three one-hour sessions comprise the meeting.”(三個為時一小時的講習組成這場會議)
Fewer / Less
“Fewer” 和 “Less” 都有「更少」的意思,但 “fewer” 是用在形容一個具體的、可以被計算的事物,而 “Less” 則用在形容比較抽象或無法精確計算的事物。例如: “Fewer students are opting to study science-related subjects.”(選擇科學相關學科的學生變少了), “People want to spend less time in traffic jams.”(人們想花更少在路上塞車的時間)
Most unique
在看商品介紹文時,有時侯會看到人使用 “Most unique”(最獨特的)這個用法,但這是錯誤的。”Unique” 本身就是獨特的意思,你的東西要麼 “unique” 要馬不,沒有什麼「最獨特」的這種說法。
各種商務信件上常見的冗贅用語
在英語商務信件來往時,也常常會見到各種冗贅詞,請記下來以後盡量避免。
例如:
– ATM Machine:ATM 不用說也知道是一種機器,因此直接說 ATM 就好
– PIN number:同樣,PIN 不需特別說它是一組數字,說 PIN 就好
– Absolutely sure:要麼用 Absolutely,要麼用 Sure,講「絕對確定的」很冗
– Brief summary:Brief 是簡報概述,Summary 是概括摘要,到底是哪一種直接講那個字就好
– Current Status:通常直接說 Status 就好,不用特別強調是 “Current”(當前的)狀態
– Free Gift:禮物本來就是免費的,不用特別再說它是 “Free” 的
– Future Goals:”Goals” 之所以是目標,代表它是未來還未達成的事,因此不用再特別強調是“Future”。而 “Future Planning” 概念也一樣。
– Internal staff:員工本來就是公司內的人,不用特別講「內部員工」。
– Major breakthrough / Major disaster:Breakthrough(突破)和 Disaster(災難)這兩個字本身就有它的分量與嚴重性,不需要再加一個 “Major”(重大的)來強調
– Mutual cooperation:合作本來就是雙方的,因此不用再講說是 “Mutual”
– New discovery:「發現」這字本來就有從未發生的意涵,因此不用再特別說是「New」的發現
– Past experience:經驗本來就存在於過去,因此英文講「過去經驗」聽起來很冗贅。而 “Past History”(過去的歷史)這句也一樣
Art Design : Chara