人說多學幾種語言對腦袋有益,我想其中一個原因,是因為語言能讓你貼近一個族群的文化與價值觀,跳出框架學著從另一個角度看事情吧。以下是幾個看似奇怪好笑、實則超級實用的德語用句,從語言來看德國人如何觀察事情,其實也是一件滿有趣的事!
「Treppenwitz」
樓梯笑話 = 事後才想到的機智回覆
你是否曾和人交談後,離開時腦子才突然閃現明明剛才可以用、但當時卻偏沒有想到的一句完美機智回覆?
Treppenwitz 直翻的意思是「階梯笑話」,表示你在離開對話現場、人已經走在樓梯上要出去時,才突然想到完全可以適用在稍早情境的機智反駁或是幽默笑話。
「Fremdschämen」
外部羞恥 = 替別人感到尷尬
Fremdschämen,直翻成英語是 “Exterior Shame”,也就是「外部羞恥」,意思是你為別人感到尷尬。當朋友在不對的時機講出不對的話、電視上的喜劇演員硬是演完一段不好笑的橋段,或是男友正當著妳的面大喇喇說著妳早已知道真相的謊話時,就是使用 “Fremdschämen” 的好時機。
「Leben wie Gott in Frankreich.」
像神一樣生活在法國 = 活在榮華富貴中
名作家 Ernest Hemingway 曾說,”Paris is a movable feast.”(巴黎是場流動的饗宴),而我們對法國的想像,也多半帶著紙醉金迷與浪漫情懷,能生活在法國,或許真是三生有幸的事。
對此,德國人似乎也有同感,這句 “Leben wie Gott in Frankreich.” 意指「像神一樣生活在法國」,也就是活在榮華富貴之中,這句話據說是源自中古世紀,人們看到法國神職人員美好生活產生的感嘆。
「Du gehst mir auf den Keks.」
你踩在我的蛋糕上 = 你很煩
雖然德國人對這句話的來源眾說紛紜,他字面上的意思是「你走在我的蛋糕 / 餅乾上」,意指「你正在煩我」。這句話有種很可愛的視覺感,用在真實生活中也實在好貼切:有誰會比踩在你糕點上的人還更惹人厭呢?
「Kummerspeck」
悲傷培根 = 因情緒性暴食而增加的體重
人說悲傷的時候,就要吃油膩重鹹的罪惡食物來療癒身心,而這種最適合填補內心空虛的國際性垃圾食物,大概就是培根了吧。
痛苦分手後,歷經了一段情緒性暴食時期,再次在親友面前出現時別人驚訝問到「你是不是變胖了?」,這時你就能使用這句德語展現歷劫歸來的幽默感,苦笑著自捏腰肉表示「這是悲傷培根」。
「Jetzt haben wir den Salat.」
我們現在有了沙拉 = 現在事情一團亂
剛看到這句德語時,覺得怎麼會用「我們現在有沙拉」來形容「現在事情一團亂」,但仔細想想卻又覺得很有道理,沙拉裡面各式各樣的事物全部攪拌翻炒在一起,看起來還真的是一團混亂。
這句話常會用在馬後炮的情形中,例如你明明已經警告好友不要一個晚上安排兩個約會,現在兩個男人都發現了彼此的存在,你就能跟事跡敗露的朋友說 “Jetzt haben wir den Salat.”
「Leben ist kein Ponyhof.」
人生不是小馬飼場 = 活著很難
台灣父母會告訴孩子「人生不是兒戲」,德國父母則告訴孩子「人生不是小馬飼場」,但他們想要表達的意思可能差不多,也就是在生活中我們會遇到許多困難與挫折,活著很難,絕對不是充滿了小馬、獨角獸與飛天仙子那樣的遊樂園。
「Ich glaub ich spinne.」
我想著蜘蛛 = 我想我要抓狂了
德語裡的 “Spinnen” 同時代表了蜘蛛與紡織紗線,講 “Ich glaub ich spinne.” 有種思緒快要失速脫離的感覺。雖然一開始可能有點難理解,但想像一隻黑毛蜘蛛在你腦子裡窸窣摩娑,任誰都會被搞瘋吧!
「Das Blaue vom Himmel versprechen.」
來自天空的藍色承諾 = 永不可能實現的諾言
這句話常用在某人在講某個很誇張、幾乎不可能實現的事情時,也就是一個無法兌現的承諾。其實我覺得這句話用得很好,想像在藍色天空中找藍色的東西,有點像在黑暗的房間裡嘗試找一隻黑色的貓,障眼法實在太深厚根本看不到!
「Luftschloss」
空氣城堡 = 不太可能實現的點子
Luftchloss 的概念跟上面提到的「來自天空的藍色承諾」有點像,直翻意思是「空氣城堡」,看不到的豪華建築,延伸代表一個幾乎不可能實現的點子。
Cover Art Design : Vickey