近日,國際間矚目的話題焦點,莫過於美國總統 Donald Trump(唐納·川普)和北韓領導人金正恩於新加坡的歷史性會面。然而,針對 Trump 此行的表現有褒有貶,各界看法不一。稍早前,Trump 的女兒 Ivanka Trump(伊凡卡·川普)發布一則推文,吸引中國網友們的注意。
“Chinese Proverb”
現任川普集團執行副總裁及白宮總統顧問,Ivanka 的一舉一動經常被外國媒體大做文章。稍早前,她於 Twitter 寫下:「“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.” -Chinese Proverb(那些說事情做不成的人,不應該干擾那些做事的人 – 中國諺語)」
“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.” -Chinese Proverb
— Ivanka Trump (@IvankaTrump) June 11, 2018
然而,這則推文隨即迎來中國網友的回應,透過字面上的解讀和翻譯,大家絞盡腦汁,竟可能地找出相近的原文,紛紛寫下:「河曲智叟笑而止之」、「吃不到葡萄說葡萄酸」、「成大事者,不謀於眾」,也有網友開玩笑地回應:「凡找不到出處的,都可以歸類為魯迅說過孔子曰過」。
此外,《AFP》更直接以「中國網友被 Ivanka 的中國諺語考倒了!」為題,報導 Ivanka 意外帶起一波中國諺語大賽。對此,《Quartz》特別作出了中英對照的版本,找出有可能的答案:
- 你行你上,不行別嗶嗶
- If you can do it, go for it. If you can’t do it, then don’t criticize it.
- 己所不欲,勿施於人
- Do not impose on others what you yourself do not desire.
- 成大事者,不謀於眾
- Those who can make big changes don’t go with the usual way common people take.
- 吃不到葡萄說葡萄酸
- Don’t say it’s sour grapes only because you didn’t get to taste it.
- 愚公移山
- The foolish old man removed mountains.
- 站著說話不腰疼
- Easier said than done.
- 好狗不擋路
- A good dog wouldn’t get in the way.
“Confucius say…”
最後網友發現,Ivanka 這則推文貼近於西方國家廣傳的一句中國諺語:「Confucius say: Man who say it cannot be done, should not interrupt man doing it.(子曰:說事情做不成的人,不應該打擾正在做的人。)」但這句話並非出自於孔子,可能是在流傳的過程發生變化。
據悉,Ivanka 的這則推文是在回應外界對這次「川金會」的表現,不少批評聲認為 Trump 在這次會晤上沒有實質性成果,讓 Ivanka 決定推文反擊,也意外在中國網路上掀起廣大的迴響。
Cover via : ivankatrump
Cover Art Design : Chara